Stephanus(i)
14 ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
Tregelles(i)
14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ [σὺν] τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Nestle(i)
14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
f35(i)
14 ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
Vulgate(i)
14 hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius
Clementine_Vulgate(i)
14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
Wycliffe(i)
14 Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren.
Tyndale(i)
14 These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
Coverdale(i)
14 These all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren.
MSTC(i)
14 These all continued with one accord, in prayer, and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Matthew(i)
14 These all continued wyth one accorde in prayer and supplicacion with the women and Mary the mother of Iesu, and with hys brethren.
Great(i)
14 These all contynued with one accorde in prayer and supplicacyon with the wemen & Mary the mother of Iesu, and with hys brethren.
Geneva(i)
14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.
Bishops(i)
14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren
DouayRheims(i)
14 All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
KJV(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
KJV_Cambridge(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Mace(i)
14 and unanimously persevere in prayer with the women, Mary the mother of Jesus, and his brethren being present.
Whiston(i)
14 These all continued with one accord in prayer, with the women, and children, and Mary the mother of Jesus, and his brethren.
Wesley(i)
14 These all continued unanimously in prayer and supplication with the women, and Mary, the mother of Jesus, and his brethren.
Worsley(i)
14 These all persevered with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brethren.
Haweis(i)
14 These all persevered unanimously in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Thomson(i)
14 These all continued with one mind in prayer and supplication, with the women, particularly Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Webster(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Living_Oracles(i)
14 These all unanimously persevered in prayer, with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
Etheridge(i)
14 These altogether persevered in prayer with one soul, with the women, and with Mariam the mother of Jeshu, and with his brethren.
Murdock(i)
14 All these unitedly persevered in prayer, with one soul, together with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Sawyer(i)
14 All these continued with one accord in prayer, with the women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Diaglott(i)
14 These all were being constantly engaged with one mind in the prayer, with women, and Mary the mother of the Jesus, and with the brothers of him.
ABU(i)
14 These all continued with one accord in prayer, with women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Anderson(i)
14 All these, with one mind, continued in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Noyes(i)
14 These all continued with one accord in prayer, with women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
YLT(i)
14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
JuliaSmith(i)
14 All these were persevering unanimously in prayer and supplication, with women, and Mary mother of Jesus, with his brethren.
Darby(i)
14 These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
ERV(i)
14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
ASV(i)
14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
JPS_ASV_Byz(i)
14 These all with one accord continued stedfastly in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Rotherham(i)
14 These all were giving constant attention with one accord unto the prayer, with [certain] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Twentieth_Century(i)
14 They all united in devoting themselves to Prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
Godbey(i)
14 They were all persevering of one accord in prayer along with the women, and Mary, the mother of Jesus, and His brothers.
WNT(i)
14 All of these with one mind continued earnest in prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and His brothers.
Worrell(i)
14 These all were continuing with one accord in prayer, with
the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Moffatt(i)
14 All these men resorted with one mind to prayer, together with the women, with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
Goodspeed(i)
14 They were all devoting themselves with one mind to prayer, with the women and Mary, Jesus' mother, and his brothers.
Riverside(i)
14 All of these continued earnestly and unitedly in prayer with the women and Mary the mother of Jesus and with his brothers.
MNT(i)
14 These all with one mind gave their constant attention to prayer, together with some women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
Lamsa(i)
14 These all continued together in prayer with one accord, with the women, and Mary the Mother of Jesus, and with his brothers.
CLV(i)
14 These all were persevering with one accord in prayer, together with the women and Miriam, the mother of Jesus, and His brothers."
Williams(i)
14 With one mind they were all continuing to devote themselves to prayer, with the women and Mary and His brothers.
BBE(i)
14 And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
MKJV(i)
14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with
the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
LITV(i)
14 These all were continuing steadfastly in prayer and in supplication with one mind, with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
ECB(i)
14 These all continue in unanimity in prayer and petition with the women and Mary Miryam the mother of Yah Shua and with his brothers.
AUV(i)
14 These men continued in united prayer
[for the kingdom to come? See 1:6; Matt. 6:10] along with
[certain] women, Mary the mother of Jesus and His
[half-] brothers.
ACV(i)
14 All these men were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Common(i)
14 All these with one mind devoted themselves to prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
WEB(i)
14 All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
NHEB(i)
14 All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
AKJV(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
KJC(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
KJ2000(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
UKJV(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
RKJNT(i)
14 They all continued with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
RYLT(i)
14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
EJ2000(i)
14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
CAB(i)
14 These were continuing with one mind in prayer and petition, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
WPNT(i)
14 All these were continuing with one purpose in prayer and petition, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
JMNT(i)
14 All these men were continuing to be carrying on forward with strength and with the same passion and temperament constantly persisting in the prayer with a view to goodness – together with [
the]
women, as well as Mary [other MSS: Mariam],
the mother of Jesus, and with His brothers.
NSB(i)
14 They all continued united in earnest prayer. The women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers were also there.
ISV(i)
14 With one mind, all of them kept devoting themselves to prayer, along with the women (including Mary the mother of Jesus) and his brothers.
LEB(i)
14 All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and with
* his brothers.
BGB(i)
14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
BIB(i)
14 οὗτοι (These) πάντες (all) ἦσαν (were) προσκαρτεροῦντες (steadfastly continuing) ὁμοθυμαδὸν (with one accord) τῇ (-) προσευχῇ (in prayer), σὺν (with
the) γυναιξὶν (women), καὶ (and) Μαριὰμ (Mary) τῇ (the) μητρὶ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), καὶ (and) σὺν (with) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
14 All these were steadfastly continuing with one accord in prayer, with
the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
BSB(i)
14 With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
MSB(i)
14 With one accord they all continued in prayer and petition, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
MLV(i)
14 All these
men together with
the women and Mary the mother of Jesus and together with his brethren were persevering, united in prayer and supplication.
VIN(i)
14 They all continued with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Luther1545(i)
14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
Luther1912(i)
14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.
ELB1871(i)
14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
ELB1905(i)
14 Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit etlichen Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
DSV(i)
14 Deze allen waren eendrachtelijk volhardende in het bidden en smeken, met de vrouwen, en Maria, de moeder van Jezus, en met Zijn broederen.
DarbyFR(i)
14 Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Martin(i)
14 Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
Segond(i)
14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
SE(i)
14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
ReinaValera(i)
14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
JBS(i)
14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
Albanian(i)
14 Të gjithë këta ngulmonin me një mendje të vetme në lutje dhe përgjërim së bashku me gratë, me Marinë, nënën e Jezusit, dhe me vëllezërit e tij.
RST(i)
14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
Peshitta(i)
14 ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܨܠܘܬܐ ܒܚܕܐ ܢܦܫ ܥܡ ܢܫܐ ܘܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܫܘܥ ܘܥܡ ܐܚܘܗܝ ܀
Arabic(i)
14 هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنفس واحدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته
Amharic(i)
14 እነዚህ ሁሉ ከሴቶችና ከኢየሱስ እናት ከማርያም ከወንድሞቹም ጋር በአንድ ልብ ሆነው ለጸሎት ይተጉ ነበር።
Armenian(i)
14 Ասոնք բոլորը միաբանութեամբ կը յարատեւէին աղօթքի եւ աղերսանքի մէջ՝ կիներուն հետ, ու Յիսուսի մօր՝ Մարիամի եւ անոր եղբայրներուն հետ:
Basque(i)
14 Hauc guciéc perseueratzen çutén gogobatez othoitzatan eta orationetan emaztequin, eta Iesusen ama Mariarequin, eta haren anayequin,
Bulgarian(i)
14 Всички тези единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Иисус, и с братята Му.
Croatian(i)
14 svi oni bijahu jednodušno postojani u molitvi sa ženama, i Marijom, majkom Isusovom, i braćom njegovom.
BKR(i)
14 Ti všickni byli trvajíce jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marijí, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.
Danish(i)
14 Alle disse holdt eendrægtigen ved i Bøn og Paakaldelse, tilligemed Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Brødre.
CUV(i)
14 這 些 人 同 著 幾 個 婦 人 和 耶 穌 的 母 親 馬 利 亞 , 並 耶 穌 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恆 切 禱 告 。
CUVS(i)
14 这 些 人 同 着 几 个 妇 人 和 耶 稣 的 母 亲 马 利 亚 , 并 耶 稣 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恒 切 祷 告 。
Esperanto(i)
14 CXiuj cxi tiuj unuanime persistis en pregxado kaj petado, kun la virinoj, kaj Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj fratoj.
Estonian(i)
14 Need kõik olid alati ühel meelel üheskoos palves naistega ja Maarjaga, Jeesuse Emaga, ja Jeesuse vendadega.
Finnish(i)
14 Nämät kaikki olivat yksimielisesti pysyväiset rukouksessa ja anomisessa, vaimoin kanssa ja Marian Jesuksen äidin ja hänen veljeinsä kanssa.
FinnishPR(i)
14 Nämä kaikki pysyivät yksimielisesti rukouksessa vaimojen kanssa ja Marian, Jeesuksen äidin, kanssa ja Jeesuksen veljien kanssa.
Georgian(i)
14 ესე ყოველნი იყვნეს განკრძალულ ლოცვასა და ვედრებასა ერთბამად დედებითურთ და მარიამ დედით იესუჲსით და ძმებითურთ მისით.
Haitian(i)
14 Yo tout mete tèt yo ansanm, yo t'ap lapriye san rete. Medam yo te la tou ansanm ak Mari, manman Jezi, ak frè l' yo tou.
Hungarian(i)
14 Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt.
Indonesian(i)
14 semuanya selalu dengan sehati berkumpul untuk berdoa. Mereka berdoa bersama wanita-wanita termasuk Maria ibu Yesus, dan bersama saudara-saudara Yesus.
Italian(i)
14 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, e in preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli di esso.
ItalianRiveduta(i)
14 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento nella preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui.
Japanese(i)
14 この人々はみな女たち及びイエスの母マリヤ、イエスの兄弟たちと共に、心を一つにして只管いのりを務めゐたり。
Kabyle(i)
14 Țnejmaɛen s yiwen n ṛṛay iwakken ad deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi nutni d kra n tlawin, llan yid-sen daɣen watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s, Meryem.
Korean(i)
14 여자들과 예수의 모친 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도에 힘쓰니라
Latvian(i)
14 Viņi visi vienprātīgi palika lūgšanā kopā ar sievietēm un Mariju, Jēzus Māti, un Viņa brāļiem.
Lithuanian(i)
14 Jie visi ištvermingai ir vieningai atsidėjo maldai ir prašymui kartu su moterimis ir Jėzaus motina Marija bei Jo broliais.
PBG(i)
14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie na modlitwie i prośbach, z żonami i z Maryją, matką Jezusową, i z braćmi jego.
Portuguese(i)
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
Norwegian(i)
14 alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre.
Romanian(i)
14 Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile, şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui.
Ukrainian(i)
14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінками, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.
UkrainianNT(i)
14 Усї вони пробували однодушне в молитві і благанню - з жінками та. Марисю, матїррю Ісусовою, і з братами Його.
SBL Greek NT Apparatus
14 προσευχῇ WH Treg NIV ] + καὶ τῇ δεήσει RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίᾳ RP • σὺν WH Treg RP ] – NIV